偶然得知《天淨沙・秋思》的另一個版本,據說是原版:

天淨沙・秋思
枯藤老樹昏鴉 小橋流水平沙
古道淒風瘦馬 夕陽西下 斷腸人在天涯

   與我們熟知的版本有兩處區別:“人家”爲“平沙”,而“西風”爲“淒風”。 “淒風”與“西風”給人的感覺差別不大。“淒”字略加直白與露骨, “西風”則要經過一層常識的條件反射。是二者皆可的。 “人家”與“平沙”,則在意境上迥然不同。

   單看一句“小橋流水人家”,可是要比“小橋流水平沙”好上百倍。 寥寥數字,愜意的江南田園風光,躍然紙上。 猶如氤氳的水墨畫,看似隨意的幾筆着墨外,是大片的留白。 而整幅畫卷,是動態的,活躍的。 可是,如此溫暖的一句,卻在兩句透骨的淒涼之間,格格不入。 似乎這一句本不該在此。 而“平沙”則平淡許多,沒有煙火人家,只有水流衝積出的一灘沙, 那一絲溫暖也被抽離了。然而,與上下文的淒涼景色更加融洽。

   有人認爲“平沙”缺乏對比,因此不如“人家”,筆者並不贊同。 一者,整曲的風格並非對比型。若是對比型,應當一三句抑, 二四五句揚;或是前者皆抑,末句揚。豈有一三四五句皆抑, 唯第二句獨揚之理。此曲的基調,應是悲涼。 二者,此亦非反襯之法。反襯者,描寫溫暖以凸顯悲涼。 需要表現出溫暖已遠,或是溫暖不再。此曲中並無此種轉折。

   此外,這個版本還有一個小細節,沒有任何一個重複的字。 可以算是對仗的一種形式吧。多了兩分低熵之美。

   一言蔽之,若論單句,“小橋流水人家”極妙;若論整曲,“平沙”更爲融洽。